19/04/2024 08:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tân đình ngẫu đề kỳ 1
新庭偶題其一

Tác giả: Trần Danh Án - 陳名案

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2014 18:07

 

Nguyên tác

非醫非釋亦非農,
冷淡衡昂臥一翁。
照腑新交荷芰月,
回頭舊夢海棠風。
闔開似牖無通塞,
伸縮如鉤孰始終。
莫問居亭庭外事,
此翁耳重聽難通。

Phiên âm

Phi y phi thích diệc phi nông,
Lãnh đạm hành ngang ngoạ nhất ông.
Chiếu phủ tân giao hà kỳ nguyệt[1],
Hồi đầu cựu mộng hải đường phong[2].
Hạp khai tự dũ vô thông tắc,
Thân súc như câu thục thuỷ chung.
Mạc vấn cư đình đình ngoại sự,
Thử ông nhĩ trọng thính nan thông.

Bản dịch của Đông Xuyên

Không lang, không sãi, cũng không cày,
Lạnh lẽo nhà con khểnh một thày.
Ngọn gió hải đường mơ thuở trước,
Vầng trăng sen súng bạn hôm nay.
Mở cài tựa cửa không thông tắc,
Co ruỗi như câu mặc vẹo ngay!
Ngoài việc cửa nhà đừng có hỏi,
Nặng tai, nghe khó cái ông này!!
[1] Ánh trăng soi vào hoa sen, hoa súng. Kỳ hà chỉ người ẩn dật. Ly tao của Khuất Nguyên có câu: “Chế kỳ hà dĩ vi y hề” 制芰荷以為衣兮 (Hái sen súng, cắt manh áo đẹp).
[2] Gió thổi qua cây hải đường. Hải đường là cây có hoa rất đẹp mầu hồng nhạt, không thơm. Bách hoa phả viết: “Hải đường vi hoa trung thần tiên, sắc thậm lệ, đãn hoa vô hương, vô thực” (Hải đường là thần tiên trong loài hoa, sắc rất đẹp, song không thơm mà không có quả). Ba chữ này ý nói cảnh phong lưu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Danh Án » Tân đình ngẫu đề kỳ 1