26/04/2024 09:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:13
Nguyên tác
招招舟子,
人涉卬否。
人涉卬否,
卬須我友。
Phiên âm
Thiều thiều chu tỉ (tử)
Nhân thiệp ngang bĩ (phủ)
Nhân thiệp ngang bĩ (phủ)
Ngang tu ngã hĩ (hữu).Dịch nghĩa
Người lái đò kêu gọi khách đi,
Mọi người đều đi qua, còn tôi thì không,
Mọi người đều đi qua, còn tôi thì không,
Tôi phải chờ bạn của tôi gọi tôi (thì tôi mới chịu theo cùng).Bản dịch của Tạ Quang Phát
Người lái đò vẫy tay gọi khách,
Người đi, ta chẳng tách mà sang,
Người đi, ta chẳng vội vàng,
Ta còn chờ được bạn vàng gọi kêu.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.
thiều thiều: dáng kêu gọi ai.
chu tử: người lái đò đưa khách sang sông.
ngang: tôi.
Người lái đò gọi khách đi để đưa sang sông, mọi người đều nghe theo cả, nhưng chỉ có riêng tôi là không, vì tôi còn chờ bạn của tôi gọi tôi, tôi mới theo. Nói như thế là so sánh với trai và gái ắt phải chờ lứa đôi xứng đáng với nhau mới chịu cùng theo nhau để thành vợ chồng, để châm biếm những người ấy đã chẳng chịu làm như thế.