24/04/2024 12:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 16:32
Nguyên tác
尉佗城下兩重陽,
白酒黄雞意自長。
卯飲下床虛已散,
老年不似少年忙。
Phiên âm
Uý Đà[1] thành hạ lưỡng trùng dương,
Bạch tửu hoàng kê ý tự trường.
Mão ẩm[2] hạ sàng hư dĩ tán,
Lão niên bất tự thiếu niên mang.Bản dịch của Trần Đông Hải
Dưới thành Nam Việt hai trùng cửu
Rượu trắng gà vàng ý sống thêm
Rượu sớm hạ giường tâm trống trải
Già không gấp gáp giống thiếu niên
[1] Tức thành Quảng Châu (hay Việt Thành, Phiên Ngung, thủ phủ nước Nam Việt xưa) ở Quảng Đông, do Triệu Đà xây khi làm chức uý ở Long Xuyên.
[2] Rượu uống buổi sáng. Bạch Cư Dị: "Mão ẩm nhất bôi miên nhất giác, Thế gian hà sự bất du du" 卯飲一盃眠一覺,世間何事不悠悠.