28/03/2023 02:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 21:22

Nguyên tác
紅草東連白草溝,
紫河西入黑河流。
無邊觱篥吹斜日,
動爾思鄉一片愁。
Phiên âm
Hồng thảo đông liên Bạch Thảo[1] câu,
Tử hà[2] tây nhập Hắc Hà[3] lưu.
Vô biên tất lật[4] xuy tà nhật,
Động nhĩ tư hương nhất phiến sầu.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Thảo nguyên hồng liền đông ngòi Bạch Thảo,
Hướng về tây sông Tía nhập Hắc Hà.
Kèn tất lật thổi chiều không ngừng nghỉ,
Khiến khách biên sầu não nhớ quê xa.
[1] Nằm phía nam thị trấn Triều Dương 朝陽, tỉnh Liêu Ninh 遼寧, phía thượng du sông Đại Lăng 大凌 gần đảo Hồ Lô 葫蘆.
[2] Sông tại Nội Mông, nay gọi là Hồn hà 渾河 hoặc Ô Lan Mục Luân hà 烏蘭穆倫河.
[3] Bắt nguồn từ Mang Cốc 芒谷, núi Tần Lĩnh 秦嶺, chảy vào Hoàng Hà, có khúc nước đen, cũng được gọi là Mang Thuỷ 芒水.
[4] Một loại sáo xưa được dùng nhiều trong quân, thông dụng tại các vùng biên cảnh có người Hồ, Mông Cổ, Duy Ngô Nhĩ.