21/04/2024 04:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 14:16
Nguyên tác
舊山雖在不關身,
且向長安過暮春。
一樹梨花一溪月,
不知今夜屬何人。
Phiên âm
Cựu sơn tuy tại bất quan thân,
Thả hướng Trường An quá mộ xuân.
Nhất thụ lê hoa nhất khê nguyệt,
Bất tri kim dạ thuộc hà nhân.Dịch nghĩa
Tuy sống tại núi nhà nhưng không gò bó,
Nên đã đến Trường An một đêm cuối xuân.
Một cây lê đang ra hoa, một vầng trăng bên bờ suối,
Cảnh đêm nay dành cho ai vậy?Bản dịch của Nguyễn Minh
Tại núi nhà nhưng không gò bó
Đến Trường An một bữa cuối xuân
Lê hoa dưới ánh trăng ngân
Đêm nay cảnh đẹp riêng phần cho ai?
Bài thơ này được chép trong "Vạn thủ Đường nhân tuyệt cú" 萬首唐人絕句 do Hồng Mại 洪邁 đời Tống soạn, sau được chép vào "Toàn Đường thi tục bổ di" 全唐詩續補遺 do Đồng Dưỡng Niên 童養年 soạn.