04/12/2020 12:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bên cửa sổ khi trời sắp tối
在渐暗的窗口

Tác giả: Dư Quang Trung - 余光中

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 10/08/2019 20:55

 

Nguyên tác

在漸暗的窗口趕寫一首詩
天黑以前必須要完成
否則入睡的時候不放心
只因暮色潛伏在四野
越集越密,吞併了晚霞
曖昧的窗口已受到威脅
雪淨的稿紙恐將不守
像謠傳即將放棄的孤城
桌燈在一旁幾度示意
只等我招手,願來救急
卻被我拒絕了,說,這場對決
是我跟夜晚之間的競賽
不容第三者來攪亂規則
正如白晝被黑暗否定
黑暗也被否定於繁星
不管那將是高處的判決
入睡以後或者會夢見
說著,灰靄已逼到紙角
陰影正伸向標題,副標題
只剩下筆尖還不肯放棄
還在重圍的深處奔突
相信最後會破陣而出
只為了入睡前能夠安枕
要乘天未黑透就完成
在快暗的窗口搶救的詩

Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ

Vội viết một bài thơ bên cửa sổ khi trời sắp tối
Và phải hoàn thành trước khi màn đêm buông xuống
Nếu không, không thể ngủ yên
Bức màn đêm đang rình rập bốn bề
Dồn lại mỗi lúc một dày, nuốt chửng ráng chiều
Dường như ô cửa sổ đang bị đe doạ
Bản thảo trắng như tuyết kia e không giữ được
Như truyền đi tin nhảm, bức thành cô độc sẽ bỏ đi
Trong nhà, chiếc đèn bàn đã mấy lần ra hiệu
Chỉ đợi tôi vẫy tay, thì ra nó muốn cứu giúp tôi
Nhưng vì tôi từ chối, rằng: Lần quyết đấu này
Là cuộc thi đua giữa tôi và đêm tối
Không thể có người thứ ba làm đảo lộn nếp xưa
Như giữa ban ngày bị bóng đen che kín
Bóng đen lại bị màn sao phủ định
Đó chỉ là phán quyết của đấng tối cao
Sau khi chìm vào giấc ngủ, hoặc thấy trong mơ
Nói xong, màn bụi mờ đã che góc giấy
Bóng đen dần trùm lên
Chỉ còn lại nét bút
Rồi tả đột hữu xung nơi sâu thẳm vòng vây trùng điệp
Tin tưởng rằng cuối cùng sẽ phá trận mà đi
Để có thể yên gối trước khi chìm vào giấc ngủ
Cần phải hoàn thành
Bài thơ cấp cứu bên cửa sổ khi trời sắp tối
Nguồn: Thơ Hoa ngữ đương đại (tuyển dịch), Nguyễn Đình Nhữ, NXB Hồng Đức, 2015

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dư Quang Trung » Bên cửa sổ khi trời sắp tối