28/09/2021 12:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lũ tuyền
縷泉

Tác giả: Nguyễn Trung Ngạn - 阮忠彥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2011 19:38

 

Nguyên tác

山長江嬈一征鞍,
著脚瞿塘灩澦間。
顧影悵然還自怕,
兩囘生入鬼門關。

Phiên âm

Sơn trường giang nhiễu nhất chinh an[1],
Trước cước Cù Đường[2], Diễm Dự[3] gian.
Cố ảnh trương nhiên hoàn tự phạ,
Lưỡng hồi sinh nhập Quỷ Môn Quan[4].

Dịch nghĩa

Núi kéo dài, sông quanh co, trên một chiếc yên ngựa đi xa
Đặt chân vào địa thế hiểm trở như ở vùng Cù Đường, Diệm Dự
Nhìn xuống các bóng của mình mà nản lòng, lại tự lo
Hai lần sao cho được an toàn tính mệnh khi vào cửa ải Quỷ Môn

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Cheo leo bờ hiểm ngựa đi
Non thì dằng dặc nước thì quanh co
Nản lòng ngắm bóng thêm lo
Hai phen Cửa Quỷ sao cho vẹn toàn
Nguồn: Ảnh hưởng Hán văn Lý - Trần qua thơ và ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, NXB Giáo dục, 1997
[1] Ngựa đi xa. Chỉ ngựa của người đi xa.
[2] Chỉ Cù Đường giáp (kẽm Cù Đường) trên sông Dương Tử. Cù Đường là khe hẹp nhất và cũng là hùng vĩ nhất, có nơi sông chỉ rộng 100m. Hai bờ núi đá dựng đứng có độ cao khoảng 500-700m, dòng sông nước chảy xiết với nhiều ghềnh thác vô cùng nguy hiểm, là đường sông duy nhất vào nước Thục (Tứ Xuyên) xưa.
[3] Chỉ Diễm Dự đôi (đồi Diễm Dự), còn có tên là Anh Vũ thạch 英武石 - tảng đá khổng lồ ngáng đường vào Thục xưa (nay là huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên).
[4] Ở phía nam xã Chi Lăng tỉnh Lạng Sơn. Điạ thế hiểm trở, có núi hình đầu quỷ nên gọi thế.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trung Ngạn » Lũ tuyền