28/04/2024 06:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề hoạ kê đồ
題畫鷄闓

Tác giả: Trần Đình Túc - 陳廷肅

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2020 00:26

 

Nguyên tác

莎鷄花下引雛隨,
祝一相呼聲正希。
得意奮冠俱尒尒,
應心待哺獨依依。
從來有養籠牢迫,
看到無情艸木知。
千古無青仍不俗,
人間鷄口也寧爲。

Phiên âm

Sa kê hoa hạ dẫn sồ tuỳ,
Chúc nhất tương hô thanh chính hy.
Đắc ý phấn quan câu nễ nễ,
Ứng tâm đãi bộ độc y y.
Tùng lai hữu dưỡng lung lao bách,
Khán đáo vô tình thảo mộc tri.
Thiên cổ vô thanh nhưng bất tục,
Nhân gian kê khẩu dã ninh vi.

Dịch nghĩa

Dưới hoa con gà mái dẫn bầy con theo
Từ một tiếng gáy liên quan đến niềm hy vọng
Thích thú nhất khi dang cánh ra mà các con khác theo cùng
Lòng vui tích chờ mớm, riêng vẫn nương theo
Từ nay dầu được nuôi dưỡng nhưng ở trong lồng cũng bức bách
Vô tình xem đến mới biết cả loài thảo mộc.
Nét đan thanh ngàn xưa vẫn không dung tục
Vẽ miệng gà như thế trong đời ai đã làm được

Bản dịch của Hạ Thái

Dưới hoa gà mẹ dẫn đàn con
Tiếng gáy âm vang triển vọng còn
Nhí nhảnh quây quần khi vỗ cánh
Hồn nhiên thưởng thức lúc nhâm cơm
Chim lồng bức bách đời tù hãm
Cây cỏ ngẫm suy phận luỵ tàn
Vài nét đan thanh đầy ấn tượng
Vẽ gà linh hoạt - khó ai hơn!
Nguyên chú: “Thị đồ hoa thảo gian nhất tẩn kê mao vũ xích bạch gián hùng chuỷ hàm oa lan, tiểu kê thập số, hoặc xích hoặc bạch hoặc hoàng hoặc hắc như phấn phi, trạng xảo thậm xảo thậm” 題畫鷄闓是闓花艸間一牧鷄毛羽赤白間難觜啣蝗幃小鷄十數或赤或白或黃或黑如奮矧狀巧甚巧甚 (Tranh này giữa hoa cỏ một con gà mái lông đỏ trắng xen kẽ, mỏ ngậm con châu chấu, chừng mươi gà con hoặc đỏ hoặc trắng hoặc đen ra sức bay, hình dạng tuyệt khéo).

Bài thơ được chép trong Tiên Sơn thi tập, tài liệu của Viện bảo tàng Hà Nội.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Túc » Đề hoạ kê đồ