26/04/2024 10:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khách hoài
客懷

Tác giả: Lê Trinh - 黎貞

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 22:49

 

Nguyên tác

親庭曠定省,
況復歲華臨。
明月故鄉思,
白雲遊子心。
詩憐未超俗,
琴恨少知音。
何事東鄰婦,
當當急暮砧。

Phiên âm

Thân đình[1] khoáng định tỉnh[2],
Huống phục tuế hoa lâm.
Minh nguyệt cố hương tứ,
Bạch vân du tử tâm.
Thi liên vị siêu tục,
Cầm hận thiếu tri âm.
Hà sự đông lân phụ,
Đương đương cấp mộ châm.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cha mẹ không người phụng dưỡng,
Lại thêm tóc chớm hoa râm.
Du tử hồn theo mây trắng,
Quê xưa lòng nhớ trăng rằm.
Thương cho thơ chưa siêu thoát,
Hận bởi đàn thiếu tri âm.
Việc gì bà đông hàng xóm,
Chày đêm đập áo ầm ầm.
[1] Chỉ phụ mẫu, cha mẹ.
[2] Tức “thần hôn định tỉnh” 晨昏定省, buổi tối đưa cha mẹ đi ngủ, chờ cha mẹ yên giấc mới được rời đi, buổi sáng khi cha mẹ thức dậy phải chầu chực thăm hỏi, đó là lễ tiết thường ngày của con đối với cha mẹ ngày xưa. Lễ ký - Khúc lễ thượng 曲禮上: “Phàm vi nhân tử chi lễ, đông ôn nhi hạ thanh, hôn định nhi thần tỉnh” 凡為人子之禮,冬溫而夏清,昏定而晨省 (Phàm lễ tiết của người con, mùa đông làm cho cha mẹ ấm áp, mùa hè làm cho cha mẹ mát mẻ, tối đưa cha mẹ đi ngủ, sáng chầu chực hỏi thăm khi cha mẹ thức giấc).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Trinh » Khách hoài