30/09/2023 16:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 16:05

Nguyên tác
風磴吹梅雪,
雲門吼瀑泉。
酒醒思臥簟,
衣冷得裝綿。
野老來看客,
河魚不取錢。
只疑淳樸處,
自有一山川。
Phiên âm
Phong đặng xuy mai tuyết,
Vân mộn hống bộc tuyền.
Tửu tinh tư ngoạ điệm,
Y lãnh đắc trang miên.
Dã lão lai khan khách,
Hà ngư bất thủ tiền.
Chỉ ngưng thuần phác xứ,
Tự hữu nhất sơn xuyên.Dịch nghĩa
Gió sườn núi thổi hoa mai rơi trắng như tuyết,
Nơi cửa hang mây thác nước gào.
Rượu ngà ngà nên nghĩ tới chiếu để ngả lưng,
Áo mỏng lạnh may có mền bông ấm.
Ông già nhà quê tới thăm người khách,
Cá sông mang đến mà không lấy tiền.
Cứ ngờ rằng chỉ nơi hoang sơ này,
Tự nó có núi sông.Bản dịch của Phạm Doanh
Tuyết mai gió đồi thổi,
Cửa mây thác nước gào.
Rượu say thèm chiếu ngả,
Áo lạnh được mền bao.
Già quê tới thăm khách,
Cá sông biếu không sao.
Chỉ ở nơi chất phác,
Núi non tự thuở nào.
(Năm 753)