29/04/2024 13:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Trịnh sơn nhân sở cư
過鄭山人所居

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 02:58

 

Nguyên tác

寂寂孤鶯啼杏園,
寥寥一犬吠桃源。
落花芳草無尋處,
萬壑千峰獨閉門。

Phiên âm

Tịch tịch cô oanh đề hạnh viên,
Liêu liêu nhất khuyển phệ đào nguyên.
Lạc hoa phương thảo vô tầm xứ,
Vạn hác thiên phong độc bế môn.

Dịch nghĩa

Một con oanh đơn độc ca trong vườn hạnh vắng
Tiếng chó sủa văng vẳng ở vườn đào
Không biết tìm hoa rụng cỏ thơm ở xứ nào
Chỉ thấy cả vùng vạn khe nghìn núi im ỉm

Bản dịch của Nguyễn Hà

Vắng tanh vườn hạnh chiếc oanh kêu
Chó sủa nguồn đào lối quạnh hiu
Hoa rụng cỏ thơm đâu chẳng thấy
Cửa mây khép chặt phí bao đèo

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Quá Trịnh sơn nhân sở cư