26/04/2024 08:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điệp luyến hoa - Hạnh trang vị Mạc Cảnh Hành đề
蝶戀花-杏莊為莫景行題

Tác giả: Lăng Vân Hàn - 凌雲翰

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 14:33

 

Nguyên tác

一色杏花三百樹。
茅屋無多,
更在花深住。
旋壓小槽留客醉。
舉杯忽聽黃鸝語。

醉眼看花花亦舞。
風捲殘紅,
飛過鄰墻去。
恰似牧童遙指處。
清明時節紛紛雨。

Phiên âm

Nhất sắc hạnh hoa tam bách thụ.
Mao ốc vô đa,
Cánh tại hoa thâm trú.
Toàn áp tiểu tào[1] lưu khách tuý.
Cử bôi hốt thính hoàng ly ngữ.

Tuý nhãn khán hoa hoa diệc vũ.
Phong quyển tàn hồng,
Phi quá lân tường khứ.
Kháp tự mục đồng dao chỉ xứ.
Thanh minh thì tiết phân phân vũ.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa hạnh một màu ba trăm gốc.
Không lắm nhà tranh,
Lại ở nơi thâm cốc.
Giữ khách say, rượu ép chảy giọt.
Nâng chén bỗng nghe hoàng oanh hót.

Mắt mờ nhìn hoa hoa múa loạn.
Gió cuốn hồng tàn,
Bay qua tường hàng xóm.
Giống như mục đồng xưa chỉ đoán.
Thời tiết thanh minh mưa nặng hạt.
[1] Dụng cụ cất rượu, giống như cái khoá có thể khiến rượu lọc chảy nhanh hoặc chậm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lăng Vân Hàn » Điệp luyến hoa - Hạnh trang vị Mạc Cảnh Hành đề