19/04/2024 19:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tung sơn dạ hoàn
嵩山夜還

Tác giả: Tống Chi Vấn - 宋之問

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:08

 

Nguyên tác

家住嵩山下,
好採舊山薇。
自省遊泉石,
何曾不夜歸。

Phiên âm

Gia trú Tung sơn hạ,
Hảo thái cựu sơn vi.
Tự tỉnh du tuyền thạch,
Hà tằng bất dạ quy?

Dịch nghĩa

Nhà ở dưới chân núi Tung,
Có nhiều rau vi để hái ăn.
Thử xem vì ham đi chơi suối và ghềnh đá,
Mình đã không về nhà bao nhiêu đêm rồi!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gia đình ở núi Tung bên dưới
Nhiều rau vi để hái mặc tình
Thử xem chơi suối và ghềnh
Mình vui du ngoạn bao đêm chưa về?
Có bản chép tác giả bài này là Lý Tần. Tung sơn là một trong năm ngọn núi ở phía bắc huyện Đăng Phong, tỉnh Hà Nam, gồm núi Tung ở giữa, phía đông là núi Thái, tây là núi Hoa, nam là núi Hành và bắc là núi Hằng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tống Chi Vấn » Tung sơn dạ hoàn