25/04/2024 17:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Việt Thạch “Hiểu vọng” ký thi, kiêm trình Tượng Sơn
和越石曉望寄詩兼呈象山

Tác giả: Châu Hải Đường - Lê Tiến Đạt

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 09/07/2021 09:32

 

Nguyên tác

夜闌秋雨歇;
啟牖覺微寒。
黃菊花初發;
紅蓮葉已殘。
未成登翠壁;
猶自倚朱欄。
且待蟾圓日;
高秋象嶺看。

Phiên âm

Dạ lan thu vũ yết;
Khải dũ giác vi hàn.
Hoàng cúc hoa sơ phát;
Hồng liên diệp dĩ tàn.
Vị thành đăng thuý bích[1];
Do tự ỷ chu lan.
Thả đãi thiềm viên nhật;
Cao thu Tượng Lĩnh khan.

Dịch nghĩa

Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh;
Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh.
Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông;
Lá sen hồng đã tàn rồi.
Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc;
Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ.
Hãy đợi đến hôm trăng tròn;
Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.

Bản dịch của Châu Hải Đường

Tàn đêm vừa tạnh mưa thu;
Mở song đã nhận lờ mờ hơi may.
Cúc vàng mới nở một hai;
Sen hồng lá đã tàn phai ít nhiều.
Vách xanh còn chửa lên trèo;
Tựa lan can đỏ ra chiều ngẩn ngơ.
Buổi trăng tròn hãy gắng chờ;
Núi Voi cùng ngắm bầu thu cao vời!
Tượng Sơn: tức hoạ sĩ Nguyễn Ngọc Dân, người An Dương, Hải Phòng. Nhân yêu mến ngọn núi Voi quê mình, nên lấy hiệu là Tượng Sơn.

[1] Vách xanh, tức chỉ núi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Châu Hải Đường » Hoạ Việt Thạch “Hiểu vọng” ký thi, kiêm trình Tượng Sơn