24/04/2024 14:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trừ dạ hữu hoài
除夜有懷

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 08:32

 

Nguyên tác

五更鐘漏欲相催,
四氣催遷往復回。
帳裡殘燈才去焰,
爐中香氣盡成灰。
漸看春逼芙蓉枕,
頓覺寒消竹葉杯。
守歲家家應未臥,
相思那得夢魂來。

Phiên âm

Ngũ canh chung lậu dục tương thôi,
Tứ khí thôi thiên vãng phục hồi.
Trướng lý tàn đăng tài khứ diệm,
Lô trung hương khí tận thành hôi.
Tiệm khan xuân bức phù dung chẩm,
Đốn giác hàn tiêu trúc diệp bôi.
Thủ tuế gia gia ưng vị ngoạ,
Tương tư na đắc mộng hồn lai?

Dịch nghĩa

Chuông báo và đồng hồ nước như giục giã nhau trong năm canh
Bốn mùa theo nhau cứ đi rồi lại về
Trong phòng ngọn đèn hết dầu vừa tắt lửa
Trong lò hương thơm đã toả hết chỉ còn lại tro tàn
Cảm thấy hương xuân đang từ từ thấm vào gối sen
Chợt nhận ra chén rượu trúc diệp đã nguội lạnh rồi
Níu kéo năm cũ, nhà nhà chưa chịu đi nằm
Thì hồn những kẻ tương tư sao đến với nhau trong mộng được

Bản dịch của Hải Đà

Chuông điểm giờ năm giục giã nhau
Bốn mùa thay tiết quẩn quanh mau
Đèn mờ trướng phủ phai nhòa lửa
Hương nhạt than tàn hóa trấu nâu
Xuân đẫm gối sen nồng sắc thắm
Tình tan chén trúc lạnh đêm thâu
Nhà nhà thao thức cầm năm lại
Hồn mộng khó gần dẫu nhớ nhau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Hạo Nhiên » Trừ dạ hữu hoài