16/04/2024 20:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phế trạch
廢宅

Tác giả: Chu Phần - 周濆

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/11/2013 14:51

 

Nguyên tác

牢落畫堂空銷塵,
荒涼庭樹暗消春。
豪家莫笑此中事,
曾見此中人笑人。

Phiên âm

Lao lạc hoạ đường không tiêu trần,
Hoang lương đình thụ ám tiêu xuân.
Hào gia mạc tiếu thử trung sự,
Tằng kiến thử trung nhân tiếu nhân.

Dịch nghĩa

Vẻ bên ngoài trông buồn bã và vắng lặng trong lớp bụi,
Sân sau cây mọc hoang dại, âm u và lạnh lẽo trong tiết xuân.
Những nhà đang thịnh vượng chớ nên chê cười cảnh này,
Ta từng thấy: cười người hôm trước, hôm sau người cười.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẻ bên ngoài âu sầu bụi bám
Cây mọc hoang u ám sân sau
Chớ cười trước cảnh buồn đau
Cười người hôm trước, hôm sau người cười

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Phần » Phế trạch