21/04/2024 05:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cành hạnh nhân
La branche d’amandier

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 06/06/2021 08:31

 

Nguyên tác

De l’amandier tige fleurie,
Symbole, hélas! de la beauté,
Comme toi, la fleur de la vie
Fleurit et tombe avant l’été.
Qu’on la néglige ou qu’on la cueille,
De nos fronts, des mains de l’Amour,
Elle s’échappe feuille à feuille,
Comme nos plaisirs jour à jour!
Savourons ces courtes délices;
Disputons-les même au zéphyr,
Epuisons les riants calices
De ces parfums qui vont mourir.
Souvent la beauté fugitive
Ressemble à la fleur du matin,
Qui, du front glacé du convive,
Tombe avant l’heure du festin.
Un jour tombe, un autre se lève;
Le printemps va s’évanouir;
Chaque fleur que le vent enlève
Nous dit: Hâtez-vous de jouir.
Et, puisqu’il faut qu’elles périssent,
Qu’elles périssent sans retour!
Que ces roses ne se flétrissent
Que sous les lèvres de l’amour!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hãy nhìn kia đoá hạnh nhân,
Biểu trưng, sắc đẹp, giai nhân tuyệt trần,
Em như hoa, của đời trần
Nở rồi rụng trước mỗi lần hè sang.
Bởi quên nên nhặt muộn màng,
Từ trên vầng trán, từ bàn tay yêu,
Em theo chiếc lá dặt dìu,
Đùa vui đôi đứa trong nhiều ngày qua!
Chắt cho nhau trọn thiết tha;
Mặc cho gió đến ru hoà tiếng môi,
Cho nhau nước mắt thương đời
Hương hoa nào đó cũng rồi tan bay.
Dung nhan thường vẫn chóng phai
Như bông hoa dưới ánh mai qua thềm
Ai, làm tan giá băng đêm,
Hoa rơi điểm phút giây đêm rã rời.
Ngày qua, rồi lại ngày thôi;
Xuân sang rồi cũng phai phôi xuân thì;
Hoa tàn để gió cuốn đi
Nhủ rằng: Hãy đón xuân thì nhanh lên
Để ngày không vội lãng quên,
Cầu mong xuân mãi còn trên cõi đời!
Hoa hồng này chẳng úa rơi
Cho em hạnh phúc dưới đôi môi tình!
In trong thi tập: Nouvelles méditations poétiques (Những bài thiền thơ mới, 1823)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Cành hạnh nhân