28/03/2024 19:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 08/02/2009 22:50
Nguyên tác
連理枝頭花正開,
妒花風雨便相隨。
願教青帝常為主,
莫遣紛紛上翠臺。
Phiên âm
Liên lý chi đầu hoa chính khai,
Đố hoa phong vũ tiện tương tuỳ.
Nguyện giao thanh đế thường vi chủ,
Mạc khiển phân phân thướng thuý đài.Dịch nghĩa
Ở đầu những cành nối tiếp nhau, đúng lúc hoa đương nở,
Mưa gió thay nhau thổi mạnh vì ghen ghét hoa.
Mong sao chúa xuân thường xuyên làm chủ cho,
Chớ để cho hoa phải rơi rụng đầy lên rêu xanh.Bản dịch của Hoàng Năm
Hoa đang độ nở khắp trên cành
Sụt sùi trời đổ mưa liền canh
Ước gì làm Chúa muôn loài nhỉ
Không cho hoa vãi nền rêu xanh