26/04/2024 06:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 12:40
Nguyên tác
兩岸蘆花兩岸秋,
生緣渚得一扁舟。
傍人欲識忘情樂,
萬里江山汗漫遊。
Phiên âm
Lưỡng ngạn lô hoa lưỡng ngạn thu,
Sinh duyên chử đắc nhất biên chu.
Bàng nhân dục thức vong tình[1] lạc,
Vạn lý giang san hãn mạn du.Dịch nghĩa
Hoa lau đôi bờ, cảnh đã sang thu,
Hiện ra ven bãi một con thuyền nhỏ.
Người bên ngoài muốn biết cái thú “vong tình”,
Thì hãy lãng du thoải mái nơi non sông vạn dặm.Bản dịch của Mai Xuân Hải
Đôi bờ lau lách, đôi bờ thu,
Ven bãi hiện ra một chiếc đò.
Cái thú “vong tình” ai muốn biết,
Núi sông muôn dặm hãy ngao du.
[1] Ở đây chỉ sự quên đi những tình cảm, những vấn vương về các quan hệ xã hội, chỉ thuần gắn bó với thiên nhiên.