18/04/2024 23:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 20:55
Nguyên tác
解下鷫鸘裘,
恰貰酒一斗。
笑問酒家胡,
有客如此否。
Phiên âm
Giải hạ túc sương cừu[1],
Kháp thế tửu nhất đấu.
Tiếu vấn tửu gia Hồ,
Hữu khách như thử phủ.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Cởi áo cừu túc sương,
Cầm mua một đấu rượu.
Cười hỏi Hồ cơ chủ,
Khách nào giống vậy ư.
[1] Tương truyền đó là áo cừu của Tư Mã Tương Như 司馬相如, làm từ da và lông chim túc sương 鷫鸘. Có nơi nói túc sương là một loại chồn, chuột bay. Nói chung đó là loại áo cừu quý.