05/10/2024 00:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 18:33
Nguyên tác
身屬中軍少得歸,
木蘭花盡失春期。
偷隨柳絮到城外,
行過水西聞子規。
Phiên âm
Thân thuộc trung quân thiểu đắc quy,
Mộc lan hoa tận thất xuân kỳ.
Thâu tuỳ liễu nhứ đáo thành ngoại,
Hành quá thuỷ tây văn tử quy[1].Bản dịch của Lam Điền
Thân ở trong quân ít dịp về,
Xuân tàn lan cũng nở lê thê.
Lén theo tơ liễu ra thành dạo,
Nghe phía bờ tây cuốc gọi quê.
[1] Chữ “tử quy” 子規 nghĩa là chim tu hú đồng âm với “tử quy” 子歸 nghĩa là con về. Câu này có thể hiểu là ngóng tin người thân về.