03/04/2023 06:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/03/2020 09:50

Nguyên tác
相思那得日相聞,
獨夜裁書酒正醺。
遷客風流君識否,
茶江春水印山雲。
Phiên âm
Tương tư na đắc nhật tương văn,
Độc dạ tài thư tửu chính huân.
Thiên khách phong lưu quân thức phủ,
Trà giang[1] xuân thuỷ Ấn sơn[2] vân.Dịch nghĩa
Nhớ nhau biết ngày nào có được tin nhau?
Một minh trong đêm viết thư chính lúc đang say
Anh biết chăng người khách mà vẫn phong lưu đi đày?
Vui với xuân nước sông Trà, mây núi ẤnBản dịch của Đỗ Quang Liên
Nhớ nhau ngày gặp hẳn còn xa
Đọc sách say mèm chỉ một ta
Đày ải phong lưu anh có biết
Xuân mây núi Ấn, nước sông Trà
Đỗ Tự Phủ chưa rõ là ai.
Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập (tập 2), NXB Văn học, 2012
[1] Sông Trà, nằm trên địa phận tỉnh Quảng Ngãi.
[2] Núi Ấn, nằm ở tả ngạn sông Trà Khúc thuộc tinh Quảng Ngãi.