25/04/2024 13:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Âu

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2015 11:18

 

Nguyên tác

江浦寒鷗戲,
無他亦自饒。
卻思翻玉羽,
隨意點春苗。
雪暗還須浴,
風生一任飄。
幾群滄海上,
清影日蕭蕭。

Phiên âm

Giang phố hàn âu hí,
Vô tha diệc tự nhiêu.
Khước tư phiên ngọc vũ,
Tuỳ ý điểm xuân miêu.
Tuyết ám hoàn tu dục,
Phong sinh nhất nhiệm phiêu.
Kỷ quần thương hải thượng,
Thanh ảnh nhật tiêu tiêu.

Dịch nghĩa

Bến sông lạnh, vạc vui chơi,
Chẳng làm gì mà đầy đủ.
Không cần nghĩ khi lật bộ lông trắng như ngọc,
Tuỳ ý mổ mạ non.
Trắng như tuyết phủ sau khi tắm,
Gió nổi lên một khi tung bay.
Có bầy nào trên biển xanh,
Lại ngày ngày thảnh thơi có hình ảnh trong sáng như thế?

Bản dịch của Phạm Doanh

Bến sông lạnh vạc vui,
Chẳng gì cũng đầy đủ.
Lông ngọc bay thoả thuê,
Mạ xuân tuỳ ý mổ.
Tuyết pha khi tắm xong,
Gió nổi lúc cánh vỗ.
Đàn nào trên biển xanh,
Ảnh bóng ngày rực rỡ.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Âu