20/04/2024 08:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán cung từ
漢宮詞

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 11:30

 

Nguyên tác

青雀西飛竟未回,
君王長在集靈臺。
侍臣最有相如渴,
不賜金莖露一杯。

Phiên âm

Thanh tước[1] tây phi cánh vị hồi,
Quân vương trường tại Tập Linh[2] đài.
Thị thần tối hữu Tương Như[3] khát,
Bất tứ kim hành[4] lộ nhất bôi.

Dịch nghĩa

Chim sẻ xanh bay về phương tây mãi chưa thấy về,
Đấng quân vương chờ hoài ở Tập Linh đài.
Quan hầu cận thân thiết là Tương Như cần thuốc,
Chẳng cho kim hành mà cho một chén nước móc.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sen biếc sang tây chửa thấy về
Tập Linh vua ở mãi đài kia
Quan hầu mắc chứng Tương Như khát
Móc quý không hề được một ly
Tác giả kể chuyện mê tín trong cung đình nhà Hán để ám chỉ việc tương tự của vua Vũ Tông nhà Đường.

[1] Chim sẻ lông màu xanh dương. Xưa, những người mê tín tin rằng đấy là sứ giả của Tây Vương Mẫu, tức bà chúa cai quản các tiên nữ.
[2] Là đài do Hán Vũ Đế xây dựng. Hán Vũ Đế khôi phục lại nhà Hậu Hán, rất tin vào thần tiên. Ông cho dựng Tập Linh đài làm nơi thờ cúng thần tiên.
[3] Danh sĩ thời Hán, ông bị mắc bệnh tiểu đường cho nên mới có câu thơ trên. Ông có biệt tài thơ phú và đàn ca, được Hán Vũ Đế dùng làm thị thần, tức quan hầu.
[4] Sương thu được từ mâm hứng sương (“thừa lộ bàn trung chi lộ” 承露盘中的露). Truyền thuyết cho rằng lấy sương này hoà với bột ngọc (ngọc tiết 玉屑) uống thì có thể thành tiên. Hán Vũ Đế muốn thành tiên, cho xây đài Thần Minh ở cung Kiến Chương, dựng hình người tiên bằng đồng vàng (kim đồng tiên nhân 金銅仙人), có mâm hứng sương để hứng sương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Hán cung từ