27/04/2024 01:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chinh đông ca kỳ 4
征東歌其四

Tác giả: Hàn Thượng Quế - 韓上桂

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:05

 

Nguyên tác

十萬旌旗閃絳雲,
三千龍虎鎮雄軍。
師行不用傳刁斗,
夜半天雞徹曉聞。

Phiên âm

Thập vạn tinh kỳ thiểm giáng vân[1],
Tam thiên long hổ[2] trấn hùng quân.
Sư hành bất dụng truyền điêu đẩu[3],
Dạ bán thiên kê[4] triệt hiểu văn.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mười vạn tinh kỳ sáng chói mây,
Ba ngàn rồng cọp mạnh quân say.
Lính đi rầm rập không điêu đẩu,
Gà gáy từ khuya đến sáng ngày.
[1] Mây màu đỏ, truyền thuyết chỗ thiên đế ở có mây hồng bao quanh, giáng vân cũng chỉ cõi trời.
[2] Phiếm chỉ quân hùng mạnh. Tôn Trí Di 孫致彌, Vịnh sử thứ Vương Giới Hữu tiên sinh vận 詠史次王玠右先生韻: “Long hổ thân quân tam thập vạn, Đăng đàn không tưởng Hoắc Phiêu Diêu” 龍虎親軍三十萬,登壇空想霍嫖姚.
[3] Đồ dùng của lính ngày xưa bằng kim khí, ban ngày để nấu cơm, ban đêm làm xập xoã gõ báo canh hoặc truyền hiệu lệnh.
[4] Thần thoại cho rằng có gà trên trời, tại núi Đào Đô sơn 桃都山 có cây rất lớn gọi là đào đô 桃都, cành rất dài có gà trời ở. Mỗi khi mặt trời mọc chiếu sáng cây, gà trời gáy làm cho tất cả gà thế gian gáy theo. Câu này ý nói tinh kỳ sáng tới trời, quân đi rầm rập, tiếng động như ban ngày khiến gà trời phải gáy sáng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Thượng Quế » Chinh đông ca kỳ 4