20/04/2024 16:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 11:04
Nguyên tác
為有雲屏無限嬌,
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,
辜負香衾事早朝。
Phiên âm
Vị hữu vân bình vô hạn kiều,
Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu.
Vô đoan giá đắc kim quy tế[1],
Cô phụ hương khâm sự tảo triều.Dịch nghĩa
Vì có tấm bình phong hoạ mây đẹp vô hạn
Trong thành trời đã hết lạnh đâm ra sợ đêm xuân (ngắn ngủi)
Đương không lấy phải chồng làm quan lớn
Sáng sớm (đã hối hả) đi chầu bỏ bê chăn gối phấn sonBản dịch của Vũ Minh Tân
Dẫu có bình phong đẹp tuyệt trần
Đông tàn thành Phụng sợ đêm xuân
Đang dưng đi lấy chồng ông lớn
Bảnh mắt vào triều phụ gối chăn
[1] Chế độ đời Đường quan có phẩm hàm đều đeo quy, tam phẩm trở lên túi quy dát vàng. Về sau có rể quý làm quan lớn đều gọi là kim quy tế.