27/04/2024 02:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2016 18:48
Nguyên tác
阮公慷慨一惺忠,
罵賊擲腸語更雄。
寶劍未能除逆虜,
芳魂應不愧儒風。
Phiên âm
Nguyễn công[1] khảng khái nhất tinh trung,
Mạ tặc trịch trường ngữ cánh hùng.
Bảo kiếm vị năng trừ nghịch lỗ,
Phương hồn ưng bất quý nho phong.Dịch nghĩa
Ông Nguyễn Cao khảng khái lòng trung
Mắng giặc tự rạch ruột mình, câu nói hào hùng:
Gươm báu tuy chưa trừ được giặc
Hồn thiêng thực chẳng thẹn là phong cách nhà nhoBản dịch của Vũ Đình Ngạn
Cách Pha khẳng khái tấm lòng trung,
Rạch ruột chửi Tây khí thế hùng.
Gươm báu chưa trừ xong lũ giặc,
Hồn thiêng thực chẳng thẹn nho phong.
[1] Chỉ Nguyễn Cao, hiệu Cách Pha, văn thân yêu nước quê xã Cách Bi, Quế Dương, Bắc Ninh. Ông tập hợp nghĩa sĩ bàn việc chống Pháp. Bị giặc bắt, tra tấn cực hình ông vẫn không khai. Để tỏ lòng can trường và dũng khí, ông đã tự rạch ruột và mắng giặc. Chúng nhét ruột ông vào để chữa nhưng ông không ăn uống và anh dũng hy sinh.