21/04/2024 01:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 21:45
Nguyên tác
紅粉樓前月照,
碧紗窗外鶯啼。
夢斷遼陽音信,
那堪獨守空閨。
恨對百花時節,
王孫綠草萋萋。
Phiên âm
Hồng phấn lâu tiền nguyệt chiếu,
Bích sa song ngoại oanh đề.
Mộng đoạn Liêu Dương âm tín,
Na kham độc thủ không khuê.
Hận đối bách hoa thời tiết,
Vương Tôn lục thảo thê thê.Dịch nghĩa
Trăng soi trước lầu phấn hồng
Oanh hót ngoài song the biếc
Mộng đứt vì không có tin tức ở Liêu Dương
Không thể chịu cô đơn mãi trong phòng khuê
Hận vì tiết trăm hoa đua nở (mùa xuân)
Cỏ xanh mọc đầy (bên nhà) Vương Tôn.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Trăng soi má phấn bên lầu
Ngoài song oanh hót những lời mỉa mai
Liêu Dương vắng bặt tin ai
Phòng khuê ngày tháng tàn phai tuổi hồng
Trăm hoa đua nở, hương nồng
Riêng mình em vẫn khoá xuân chờ người.