19/04/2024 21:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trư điểu đề
猪鳥啼

Tác giả: Ngô Thế Lân - 吳世鄰

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Bùi Thuỵ Đào Nguyên vào 13/11/2009 07:16

 

Nguyên tác

嗚呼竒哉猪鳥啼!
五更鳴吠風凄凄。
泰山傾頹白日闇,
平地波起黑雲迷。
鴻雁悲鳴散林藪,
豺狼橫行當路徯。
朝野吞聲不敢說,
嗚呼竒哉猪鳥啼!

Phiên âm

Ô hô kỳ tai trư điểu đề!
Ngũ canh minh phệ phong thê thê
Thái Sơn khuynh đồi bạch nhật ám,
Bình địa ba khởi hắc vân mê.
Hồng nhạn bi minh tán lâm tẩu,
Sài lang hoành hành đương lộ khê.
Triều dã thôn thanh bất cảm thuyết,
Ô hô kỳ tai trư điểu đề!

Dịch nghĩa

Than ôi, lạ thay! Tiếng chim lợn kêu,
Năm canh kêu thét, gió thổi lạnh lẽo.
Thái Sơn xiêu đổ, ban ngày tối mò,
Đất bằng sóng cuộn, mây đen mờ mịt
Đàn hồng nhạn kêu thương bay tản nơi rừng chầm,
Bầy sài lang đi ngang ngược trên lối đường lớn.
Trong triều ngoài nội ai cũng nín hơi không dám nói,
Than ôi, lạ thay! Tiếng chim lợn kêu.

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Ôi tiếng chim lợn nghe rợn thay
Nó kêu nó rít năm canh chày
Non Thái ngửa nghiêng mờ bóng ác
Đất bằng sóng cuộn đen sắc mây
Hồng nhạn kêu thương núp rừng rú
Sói chồn nghêng ngáo khắp đó đây
Ngoài nội trong triều ai dám nói
Ôi tiếng chim lợn nghe rợn thay
Bài thơ này cho người ta thấy xã hội thời Lê mạt, nhuộm một màu đen tối thê lương. Với người dân đen, cái chết (vì đói nghèo, chính sách hà khắc và nạn đục khoét) cứ đeo đảng bên mình trong lúc bọn thống trị ngày càng ung dung tự đắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thế Lân » Trư điểu đề