21/04/2024 00:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Kinh Nam tòng sự chi Nhạc Châu
送荊南從事之岳州

Tác giả: Ngô Dung - 吳融

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:24

 

Nguyên tác

秋拂湖光一鏡開,
庾郎蘭棹好徘徊。
遙知月落酒醒處,
五十弦從波上來。

Phiên âm

Thu phất hồ quang nhất kính khai,
Dữu lang[1] lan trạo hảo bồi hồi.
Dao tri nguyệt lạc tửu tỉnh xứ,
Ngũ thập huyền tòng ba thượng lai.

Dịch nghĩa

Mặt trăng thu in bóng trên mặt hồ như một tấm gương,
Thuyền chàng Dữu đã sẵn sàng đi nhưng còn lưu luyến.
Hẳn là chàng sẽ tỉnh rượu khi trăng lặn.
Lúc đó trên sông sẽ có tiếng đàn 50 dây.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng như gương trên hồ in bóng
Chàng Dữu còn lóng ngóng chưa dời
Trăng tàn chàng tỉnh rượu thôi
Tiếng đàn sẽ vẳng cuối trời sóng đưa
Kinh Nam là kinh đô nước Nam Bình thời Ngũ Đại, nay là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc. Tòng sự là một chức quan nhỏ của nước Nam Bình. Nhạc Châu nay là huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam.

[1] Tức Dữu Lượng, người đời Tấn đã từng làm thứ sử Kinh Nam, trong bài dùng gọi chỉ quan tòng sự.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Dung » Tống Kinh Nam tòng sự chi Nhạc Châu