05/10/2024 02:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 13:30
Nguyên tác
花輕蝶亂仙人杏,
葉密鶯啼帝女桑。
飛雲閣上春應至,
明月樓中夜未央。
Phiên âm
Hoa khinh điệp loạn tiên nhân hạnh,
Diệp mật oanh đề đế nữ tang.
Phi vân các thượng xuân ưng chí,
Minh nguyệt lâu trung dạ vị ương.Dịch nghĩa
Bướm bay loạn trên những bông hạnh cánh mỏng, đẹp như tiên,
Chim oanh hót trên những cây dâu rậm lá, xinh như công chúa.
Mây bay, hẳn là trên gác xuân đã tới.
Trăng sáng soi lầu lúc chưa quá nửa đêm.Bản dịch của Nguyễn Minh
Bướm bay loạn trên hoa hạnh thắm
Oanh líu lo dâu rậm lá xanh
Mây bay trên gác xuân sang
Trên lầu ngợp ánh trăng vàng nửa đêm