27/04/2024 11:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyệt cú
絕句

Tác giả: Triệu Lệnh Trĩ thê Vương thị - 趙令畤妻王氏

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 08:51

 

Nguyên tác

白藕作花風已秋,
不堪殘睡更回頭。
晚雲帶雨歸飛急,
去作西窗一夜愁。

Phiên âm

Bạch ngẫu tác hoa phong dĩ thu,
Bất kham tàn thuỵ cánh hồi đầu.
Vãn vân đới vũ quy phi cấp,
Khứ tác tây song nhất dạ sầu.

Dịch nghĩa

Ngó sen trắng nở hoa, gió thu đã về,
Không chịu ngủ thêm được bèn ngoái đầu nhìn.
Mây chiều đem cơn mưa qua đi nhanh chóng,
Để lại mối sầu suốt đêm dài bên song tây.

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Gió thu nổi, báo sen tàn,
Ngó sen thì lấy để làm hoa thôi.
Chịu không ngủ tiếp lại rồi,
Ngẩng đầu ngồi dậy, bồi hồi nhìn quanh.
Mây chiều đưa gió đi nhanh,
Cửa tây quạnh vắng, đêm thành buồn thêm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Lệnh Trĩ thê Vương thị » Tuyệt cú