18/01/2022 05:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân ý tức sự
春意即事

Tác giả: Phạm Nhữ Dực - 范汝翊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2008 02:13

 

Nguyên tác

三月匆匆忽破除,
韶光入眼更無餘。
幽蘭數點真知己,
時鳥一聲如起余。
淡淡池塘風過後,
溶溶院落雨晴初。
羲經讀罷逍遙樂,
勝似南華一卷書。

Phiên âm

Tam nguyệt thông thông hốt phá trừ,
Thiều quang nhập nhãn cánh vô dư.
U lan sổ điểm chân tri kỷ,
Thời điểm nhất thanh như khởi dư.
Đạm đạm trì đường phong quá hậu,
Dung dung viện lạc vũ tình sơ.
Hy kinh độc bãi tiêu dao lạc,
Thắng tự Nam hoa nhất quyển thư.

Dịch nghĩa

Thắm thoắt thánh ba vụt đã hết rồi,
Bóng thiều quang trước mắt không còn nữa.
Vài bông lan thanh u, thật là tri kỷ,
Một tiếng chim mùa như nhắc nhở ta.
Ao hồ nhàn nhạt sau luồng gió thổi qua,
Vườn nhà thênh thênh, lúc trận mưa vừa tạnh.
Đọc xong Chu dịch, vui thú tiêu dao,
Cũng hay như bộ sách Nam hoa.

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Tháng ba thấm thoắt trôi mau,
Thiều quang trước mắt còn đâu chút thừa.
Bạn lòng vài đoá lan xưa,
Tiếng chim nhắc lão ấy mùa đâu đây.
Lăn tăn ao gợi gió vầy,
Ngoài sân mưa tạnh nắng đầy lung linh.
Thảnh thơi đọc hết Hy kinh,
Sách hay một bộ ngẫm bằng Nam hoa.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nhữ Dực » Xuân ý tức sự