27/04/2024 02:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Kiều thị ngự
贈喬侍御

Tác giả: Trần Tử Ngang - 陳子昂

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2009 04:22

 

Nguyên tác

漢庭榮巧宦,
雲閣薄邊功。
可憐驄馬使,
白首為誰雄。

Phiên âm

Hán đình[1] vinh xảo hoạn[2],
Vân các[3] bạc biên công.
Khả liên thông mã sứ[4],
Bạch thủ vị thuỳ hùng.

Dịch nghĩa

Triều đình nhà Hán vinh danh các quan lại khôn khéo trong triều,
Chốn Vân Đài không coi trọng những tướng lĩnh lập công ngoài biên cương.
Thương thay cho ông quan cưỡi ngựa thông.
Tóc đã bạc trắng rồi còn muốn lập công với ai nữa!

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Quan lớn vinh triều Hán
Công to để gác mây
Khá thương thông mã sứ
Đầu bạc mới hùng đây
Trần Tử Ngang mượn chuyện nhà Hán để chỉ trích nhà Đường ông đang sống, cám cảnh cho bạn mình, có công nhưng thẳng thắn không khéo chạy chọt nên không được ghi nhận.

Tên bài này còn được chép là Đề tự sơn phong thụ tặng Kiều thập nhị thị ngự 題祀山烽樹贈喬十二侍御.

[1] Ở đây ám chỉ nhà Đường.
[2] Làm quan nhờ tài khéo, ý là nhờ nịnh hót, chạy chọt.
[3] Đài ghi tên các công thần nhà Đông Hán xây trong hoàng cung, trong đó có vẽ hình 28 danh tướng. Đời Đường không làm vậy.
[4] Chỉ Hoàn Điển, giữ chức Thị ngự sử, làm quan chính trực, đi đâu thường cưỡi ngựa thông (giống ngựa có lông trắng lông xanh lẫn lộn), nên dân chúng gọi ông là thông mã sứ. Thông mã sứ về sau được dùng chỉ vị quan chính trực, ở đây tác giả dùng chỉ Kiều thị ngự, bạn tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Tử Ngang » Tặng Kiều thị ngự