24/04/2024 08:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh Khê hành
清溪行

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/11/2016 13:02

 

Nguyên tác

清溪清我心,
水色異諸水。
借問新安江,
見底何如此?
人行明鏡中,
烏度屏風里。
向晚猩猩啼,
空悲遠游子。

Phiên âm

Thanh Khê thanh ngã tâm,
Thuỷ sắc dị chư thuỷ,
Tá vấn Tân An giang,
Kiến để hà như thử?
Nhân hành minh kính trung,
Điểu độ bình phong lý,
Hướng vãn tinh tinh đề,
Không bi viễn du tử

Dịch nghĩa

Suối Thanh Khê làm ta sáng lòng,
Sắc nước không như các nước khác.
Thử hỏi sông Tân An,
Xem đáy có trong bằng đáy nơi đây không?
Người đi bóng phản chiếu trong tấm gương nước,
Chim bay trong rừng núi đẹp như vẽ trong bức bình phong.
Tiếng vượn tinh tinh hú trong lúc chiều về,
Làm kẻ đi chơi xa nhà chạnh sầu bi suông.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suối Thanh Khê làm ta lòng sáng
Sắc nước đây không giống nước nào
Tân An thử hỏi xem sao
Đáy trong có được phần nào đáy đây?
Người đi bóng chiếu ngay trên kính
Chim bay trong cảnh giống bình phong
Chiều về hú vượn tinh tinh
Khách du bỗng thấy chạnh lòng sầu bi.
Suối Thanh Khê nay trong huyện Trì Châu, tỉnh An Huy. Tân An giang là thượng nguồn của Chiết giang. Sông này phát nguyên từ núi Hoàng trong tỉnh An Huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Thanh Khê hành