29/03/2024 09:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mao đường kiểm hiệu thu đạo kỳ 2
茅堂檢校收稻其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 22:16

 

Nguyên tác

稻米炊能白,
秋葵煮復新。
誰雲滑易飽,
老藉軟俱勻。
種幸房州熟,
苗同伊闕春。
無勞映渠碗,
自有色如銀。

Phiên âm

Đạo mễ xuy năng bạch,
Thu quì chử phục tân.
Thuỳ vân hoạt dị bão,
Lão tịch nhuyễn câu quân.
Chủng hạnh Phòng châu[1] thục,
Miêu đồng Y Khuyết[2] xuân.
Vô lao ánh cừ oản,
Tự hữu sắc như ngân.

Dịch nghĩa

Lúa mùa thổi có thể thành trắng,
Rau quì mùa thu nấu lại tươi.
Ai nói lỏng dễ no,
Chiếu cũ cùng nát đều.
Trồng may nó chóng chín như của đất Phòng.
Mạ tương tự như mạ vùng Y Khuyết vào mùa xuân.
Chén lớn không soi mà cũng sáng rực,
Vì tự nó có sắc như bạc.

Bản dịch của Phạm Doanh

Gạo ré thổi thành trắng,
Rau quì luộc lại tươi.
Ai nói lỏng mau đói,
Chiếu cũ cũng nát rồi.
Lúa sớm Phòng châu giống,
Mạ cùng Y Khuyết vui.
Chẳng soi, chén lớn bóng,
Sắc bạc tự nó thôi.
(Năm 767)

[1] Thuộc tỉnh Hồ Bắc.
[2] Tên núi thuộc huyện Lạc Dương tỉnh Hà Nam, còn có tên là núi Long Môn. Gần làng của Đỗ Phủ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Mao đường kiểm hiệu thu đạo kỳ 2