19/04/2024 11:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Sài thị ngự
送柴侍御

Tác giả: Vương Xương Linh - 王昌齡

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:02

 

Nguyên tác

流水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,
明月何曾是兩鄉。

Phiên âm

Lưu thuỷ thông ba tiếp Vũ Cương,
Tống quân bất giác hữu ly thương.
Thanh sơn nhất đạo đồng vân vũ,
Minh nguyệt hà tằng thị lưỡng hương?

Dịch nghĩa

Sóng nước nối tiếp với Vũ Cương,
Tiễn ông tôi không thấy đau lòng.
Vì đường núi đang cùng trong mây mưa,
Trăng sáng chiếu khắp nơi, chỗ nào là hai quê hương?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vũ Cương được dòng sông nối tiếp
Tiễn chân ông không chút lòng đau
Mây mưa đường núi một màu
Trăng soi khắp lối còn đâu hai miền
Sài thị ngự là một người bạn của tác giả, ở huyện Vũ Cương, đến thăm tác giả đang bị biếm tại Dạ Lang (nay là huyện Kiềm Dương). Lúc trở về được tác giả tiễn bằng bài này. Vũ Cương ở phía đông nam cách Kiềm Dương 100km. Cả hai huyện đều thuộc tỉnh Hồ Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Xương Linh » Tống Sài thị ngự