29/03/2024 20:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan đệ Minh Trai “Tục Từ Thức truyện” ngẫu thành kỳ 1 - Vịnh Từ Thức
觀弟明齊續徐式傳偶成其一-詠徐式

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2012 15:21

 

Nguyên tác

身到仙鄉憶故鄉,
姻緣一段蜀茫茫。
折花跡去空留戀,
弄玉情濃忍淡涼。
尋徑無媒愁牒使,
承槎有路愧牛郎。
雲程多少登仙客,
卻是徐生俗夢長。

Phiên âm

Thân đáo tiên hương ức cố hương,
Nhân duyên nhất đoạn thục mang mang.
Chiết hoa tích khứ không lưu luyến,
Lộng Ngọc tình nồng nhẫn đạm lương.
Tầm kính vô môi sầu điệp sứ,
Thừa tra hữu lộ quý Ngưu Lang.
Vân trình đa thiểu đăng tiên khách,
Khước thị Từ sinh tục mộng trường.

Dịch nghĩa

Thân đã đến làng tiên, lòng còn nhớ làng quê
Tơ duyên một đoạn, gửi vào chốn mênh mang
Người bẻ hoa đã dời chân, lòng đành lưu luyến
Nàng Lộng Ngọc vẫn nặng tình, há nỡ lạnh lùng
Không mối lái đưa đường thật buồn cho sứ điệp
Có lối để cưỡi bè mà thẹn với chàng Ngưu
Trên đường mây biết bao khách đã lên tiên
Mà chàng họ Từ kia mộng trần tục còn miên man thế

Bản dịch của Lâm Giang

Thân đến làng tiên, nhớ cố hương
Nhân duyên một khúc chốn mênh mang
Giáng Hương lưu luyến chân rời bước
Lộng Ngọc thẫn thờ nỗi nhớ thương
Tìm lối thật buồn cho sứ điệp
Cưỡi bè mà thẹn với Ngưu Lang
Ngõ mây bao khách lên tiên giới
Cõi tục họ Từ vẫn muốn sang

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Quan đệ Minh Trai “Tục Từ Thức truyện” ngẫu thành kỳ 1 - Vịnh Từ Thức