26/04/2024 13:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 9
夔州歌十絕句其九

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:26

 

Nguyên tác

武侯祠堂不可忘,
中有松柏參天長。
干戈滿地客愁破,
雲日如火炎天涼。

Phiên âm

Vũ Hầu từ đường bất khả vong,
Trung hữu tùng bách tham thiên trường.
Can qua mãn địa[1] khách sầu phá,
Vân nhật như hoả viêm thiên lương.

Dịch nghĩa

Đền thờ Vũ Hầu không thể mất được,
Trong khu đó thông bách cao tới trời.
Chiến tranh đầy đất khách buồn lòng lắm,
Mây ban ngày như lửa hâm nóng cái khí mát của trời.

Bản dịch của Phạm Doanh

Nơi thờ Vũ Hầu không thể quên,
Trong có thông bách, trời cao vươn.
Chiến tranh khắp chốn buồn lòng khách,
Mây ngày như lửa khí trời hun.
(Năm 766)

[1] Chưa dẹp được loạn Thôi Hãn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 9