03/11/2024 17:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:56
Nguyên tác
點綴芳花入餞筵,
清宵展轉不成眠。
閒情無計留春伴,
頻照衰顏惜少年。
Phiên âm
Điểm xuyết phương hoa nhập tiễn diên,
Thanh tiêu triển chuyển bất thành miên.
Nhàn tình vô kế lưu xuân bạn,
Tần chiếu suy nhan tích thiểu niên.Dịch nghĩa
Hoa thơm điểm xuyết trong tiệc tiễn đưa,
Đêm trong trẻo mà trằn trọc mãi không ngủ được.
Tâm tình nhàn tản nhưng không có cách gì để giữ xuân làm bạn,
Nhiều lần soi dung nhan tàn tạ, tiếc tuổi thiếu niên.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.