24/04/2024 19:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2019 10:36
Nguyên tác
盥手愛春水,
水香手應綠。
沄沄細浪起,
杳杳驚魚伏。
怊悵坐沙邊,
流花去難掬。
Phiên âm
Quán thủ ái xuân thuỷ,
Thuỷ hương thủ ứng lục.
Vân vân tế lãng khởi,
Diểu diểu kinh ngư phục.
Siêu trướng toạ sa biên,
Lưu hoa khứ nan cúc.Dịch nghĩa
Rửa tay trong nước xuân rất thích,
Nước thơm tay như biếc ra.
Tạo nên làn sóng gợn lăn tăn,
Cá sợ im lìm nấp.
Buồn bực ngồi xuống cát,
Hoa trôi đi không vốc được.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Rửa tay thích nước xuân
Nước thơm tay như biếc
Làm sóng gợn lăn tăn
Im lìm cá sợ nấp
Bực ngồi xuống cát luôn
Hoa trôi không thể vốc
Bài thơ tuy ngắn nhưng diễn biến tâm lý rất mạnh. Trong khi đang thích thú làn nước xuân trong xanh, như xanh cả bàn tay, sóng gợn lăn tăn, cá sợ đi nấp. Nhưng chợt thấy nước chảy hoa trôi, thì ngồi phịch xuống cát, một nỗi buồn đã dâng lên trước đổi thay của cảnh vật.