26/04/2024 10:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bình Sái Châu kỳ 2
平蔡州其二

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 11:33

 

Nguyên tác

汝南晨雞喔喔鳴,
城頭鼓角音和平。
路旁老人憶舊事,
相與感激皆涕零。
老人收淚前致辭:
官軍入城人不知。
忽驚元和十二載,
重見天寶承平時。

Phiên âm

Nhữ Nam thần kê ốc ốc minh,
Thành đầu cổ giốc âm hoà bình.
Lộ bàng lão nhân ức cựu sự,
Tương dữ cảm kích giai thế linh.
Lão nhân thu lệ tiền trí từ:
“Quan quân nhập thành nhân bất tri.
Hốt kinh Nguyên Hoà thập nhị tải[1],
Trùng kiến Thiên Bảo[2] thừa bình thì.”

Dịch nghĩa

Gà ở Nhữ Nam gáy sáng ó ò o,
Trống kèn đầu thành vang dội báo thái bình.
Ông lão đứng bên đường nhớ lại đêm qua,
Cảm kích đến rơi lệ.
Ông lau nước mắt rồi nói:
“Quan quân vào thành rồi mà bên trong không biết.
Thấy mà kinh cho năm Nguyên Hoà thứ 12,
Cũng như năm Thiên Bảo (60 năm trước), dân được thái bình.”

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thành Nhữ Nam ó o gà gáy
Trống kèn vang tuyên cáo hoà bình
Lão ông nhớ chuyện bên đường
Ông mừng đến nỗi lệ vương má già
Lau nước mắt ông ta kể lại:
"Quan quân vào địch vẫn không hay.
Nguyên Hoà niên hiệu năm nay
Giống thời Thiên Bảo dân đầy ấm no".
Sái Châu nay là huyện Nhữ Nam, tỉnh Hà Nam.

[1] Tức năm 817, tể tướng Bùi Độ sai Lý Tố lĩnh binh mã, trong một đêm tuyết đổ, bất ngờ đánh thành Sái Châu do Ngô Nguyên Tế chống trìều đình chiếm giữ đã hơn ba chục năm. Tế bị bắt sống, Sái Châu được bình định.
[2] Niên hiệu của vua Đường Huyền Tông. Trong niên hiệu này xảy ra An Lộc Sơn làm phản, rồi bị khuất phục, hoà bình lập lại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Bình Sái Châu kỳ 2