26/04/2024 00:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu tận
秋盡

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 09:00

 

Nguyên tác

秋盡東行且未迴,
茅齋寄在少城隈。
籬邊老卻陶潛菊,
江上徒逢袁紹杯。
雪嶺獨看西日落,
劍門猶阻北人來。
不辭萬里長為客,
懷抱何時得好開。

Phiên âm

Thu tận đông hành thả vị hồi,
Mao trai ký tại Thiếu Thành[1] ôi.
Ly biên lão khước Đào Tiềm[2] cúc,
Giang thượng đồ phùng Viên Thiệu[3] bôi.
Tuyết Lĩnh độc khan tây nhật lạc,
Kiếm Môn[4] do trở bắc nhân lai.
Bất từ vạn lý trường vi khách,
Hoài bão hà thì đắc hảo khai.

Dịch nghĩa

Hết thu rồi mình cứ vẫn đi về phía đông,
Căn nhà lá đành bỏ lại bên tường của Thiếu Thành.
Bên dậu hoa cúc của Đào Tiềm cứ để già đi,
Và trên sông chén rượu của Viên Thiệu vẫn gặp đông.
Vẫn còn thấy ngọn Tuyết Lĩnh vào buổi chiều tà,
Và Kiếm Môn thường ngăn kẻ từ phương bắc tới.
Chẳng ngại mãi mãi là khách vạn dặm,
Điều ấp ủ trong lòng chừng nào mới được lộ ra?

Bản dịch của Nhượng Tống

Thu hết sang đông vẫn cứ đi!
Góc thành gửi lại chiếc nhà tre!
Cúc già bên giậu hoa vàng rũ!
Chén chuốc bên sông máu đỏ lòe!
Đỉnh Tuyết một nhìn vầng ác lặn
Ải Gươm còn vắng bóng người về!
Xa quê gan dạ bao giờ cởi!
Muôn dặm long đong chẳng dám nề!
(Năm 762)

[1] Chỉ tiểu thành phía tây thành Thành Đô, xưa là trung tâm kinh tế và văn hoá phát triển khá sớm. Năm Nguyên Đỉnh thứ 2 đời Hán Vũ Đế (115 tr.CN), thái thú Thành Đô xây thành này, phía đông là Đại Thành, phía tây là Thiếu Thành.
[2] Người đời Đông Tấn, tính chịu ở cảnh nghèo vui với đạo, vì cảm thấy bực dọc nơi quan trường bèn bỏ chức lệnh nơi huyện mà về ở ẩn.
[3] Tự Bản Sơ, người Nhữ Dương (Thương Thuỷ, Hà Nam) đời Đông Hán. Từng khởi binh đánh Đổng Trác, sau chiếm Hà Bắc địch lại với Tào Tháo ở Quan Độ và bị thua.
[4] Tên núi thuộc huyện Kiếm Các, Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thu tận