03/10/2022 04:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 116 (Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi)
Sonnet 116 (Let me not to the marriage of true minds)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2007 13:54

 

Nguyên tác

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi
Ðang yêu nhau, vì không thể có gì
Làm thay đổi, cả khi tình giả dối,
Khi hai người cách biệt, phải ra đi.

Trong giông bão, suốt đêm ngày vẫn đỏ,
Tình yêu là đèn sáng giữa xa khơi;
Cho những con thuyền lênh đênh đây đó.
Tình yêu là sao lấp lánh trên trời.

Tình yêu xoá những bông hồng trên má.
Nhưng tình yêu không nô lệ thời gian,
Và tình yêu dám đương đầu tất cả
Ðể mãi xanh tươi, không héo, không tàn.

Nếu tôi sai và thơ tôi nói dối,
Thì tình yêu và thơ không có nổi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 116 (Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi)