29/03/2024 14:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu đăng nghinh xuân các
曉登迎春閣

Tác giả: Lưu Giá - 劉駕

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 14:24

 

Nguyên tác

未櫛憑欄眺錦城,
煙籠萬井二江明。
香風滿閣花滿樹,
樹樹樹梢啼曉鶯。

Phiên âm

Vị trất bằng lan diểu Cẩm Thành[1],
Yên lung vạn tỉnh nhị giang[2] minh.
Hương phong mãn các hoa mãn thụ,
Thụ thụ thụ tiêu đề hiểu oanh.

Dịch nghĩa

Chưa chải đầu, đứng dựa lan can từ xa ngắm Cẩm Thành,
Khói phủ vạn nhà, hai con sông nhìn thấy rõ.
Gió thoảng hoa thơm bay khắp gác, hoa nở đầy trên các cây,
Cây nào cũng có chim oanh đang hót trên ngọn.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu chưa chải Cẩm Thành xa ngắm
Thấy hai sông, khói trắng vạn nhà
Gác đầy gió, cây đầy hoa
Mỗi cây đều có oanh ca tưng bừng
Tiêu đề có bản chép là "Hiểu đăng Thành Đô nghinh xuân các".

[1] Tên gọi khác của Thành Đô, thủ phủ tỉnh Tứ Xuyên.
[2] Hai con sông gần Thành Đô, nay là sông Du Tử và Tẩu Mã.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Giá » Hiểu đăng nghinh xuân các