19/04/2024 15:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gửi Khloia
Хлое

Tác giả: Evgeny Baratynsky - Евгений Баратынский

Nước: Nga
Đăng bởi hảo liễu vào 11/01/2015 03:50

 

Nguyên tác

Приманкой ласковых речей
Вам не лишить меня рассудка!
Конечно, многих вы милей,
Но вас любить - плохая шутка!

Вам не нужна любовь моя,
Не слишком заняты вы мною,
Не нежность - прихоть вашу я
Признаньем страстным успокою.

Вам дорог я, твердите вы,
Но лишний пленник вам дороже.
Вам очень мил я, но, увы!
Вам и другие милы тоже.

С толпой соперников моих
Я состязаться не дерзаю
И превосходной силе их
Без битвы поле уступаю.

Dịch nghĩa

Bằng mồi nhử của những lời lẽ ngọt ngào
Nàng không thể tước đoạt lý trí của tôi đâu!
Tất nhiên, nàng đáng quý hơn với nhiều người,
Nhưng yêu nàng - [chỉ là] trò đùa xấu xa!

Nàng không cần tình yêu của tôi,
Nàng đừng quá đỗi bận tâm đến tôi,
Không phải tính dịu dàng – mà là tính đỏng đảnh của nàng tôi [sẽ làm dịu đi]
[Tôi] sẽ làm dịu đi bằng nhận xét (đánh giá) nhiệt thành.

Tôi đáng quý đối với nàng, nàng khẳng định [thế],
Nhưng là tù nhân vô dụng đối với nàng thì đáng quý hơn.
Tôi rất đáng yêu đối với nàng, nhưng, than ôi!
Nhiều người khác cũng đáng yêu đối với nàng.

Với đám đối thủ (kình địch) của tôi
Tôi đâu dám đọ sức (tranh đấu)
Với [cùng] sức mạnh vượt trội của họ
Tôi phải rút lui êm thấm khỏi đấu trường.

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Dùng lời lẽ ngọt ngào làm miếng mồi
Nàng không thể tước đoạt lý trí tôi!
Tất nhiên, nàng đáng quý hơn khối ả,
Nhưng yêu nàng - trò bỡn cợt xấu xa!

Nàng đâu cần tình yêu của tôi,
Xin đừng bận tâm đến tôi quá đỗi,
Bằng nhận xét chân thành tôi sẽ làm thay đổi
Không phải nét dịu hiền – mà là tính sốc nổi của nàng.

Nàng quý tôi, lời khẳng định xanh rờn,
Nhưng là tù nhân vô dụng nàng quý hơn.
Với nàng tôi rất đáng yêu, nhưng, than ôi!
Nhiều người khác cũng đáng yêu cùng một hội.

Với đám người là tình địch của tôi
Sao giám liều đọ không khoan nhượng
Trước sức mạnh của đám đông vượt trội
Tôi nhanh chân rút lui khỏi đấu trường.
1823

Có giả thuyết cho rằng bài thơ này gửi cho người quen của tác giả tên là Xôfia Ponamariôvaia (София Понамаревая) - nữ chủ nhân của một xa-lông văn học nổi tiếng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Evgeny Baratynsky » Gửi Khloia