24/04/2024 23:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuế mộ thuật hoài
歲暮述懷

Tác giả: Nguyễn Bảo - 阮保

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 22/11/2010 03:51

 

Nguyên tác

漠漠雲山入夢多,
每逢歲晏倍思家。
滿前風物知心少,
況復流年鬢已華。

Phiên âm

Mạc mạc vân sơn nhập mộng đa,
Mỗi phùng tuế án bội tư gia.
Mãn tiền phong vật tri tâm thiểu,
Huống phục lưu niên mấn dĩ hoa.

Dịch nghĩa

Non quê thăm thẳm thường hiện vào trong giấc mộng
Cứ đến cuối năm lại càng nhớ nhà
Cảnh vật đầy trước mắt, ai người hiểu biết lòng nhau
Thêm nỗi năm tháng trôi qua, mái tóc đã bạc

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Trần Lê Hữu, Nguyễn Sĩ Lâm)

Non quê thường mộng góc trời xa
Năm cuối càng thêm nỗi nhớ nhà
Ai biết lòng ta trong cảnh ấy
Tháng ngày trôi mãi tóc sương pha

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Bảo » Tuế mộ thuật hoài