19/04/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mở đầu
Ouverture

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 23/04/2021 20:12

 

Nguyên tác

Je veux m’abstraire vers vos cuisses et vos fesses,
Putains, du seul vrai Dieu seules prêtresses vraies,
Beautés mûres ou non, novices et professes,
Ô ne vivre plus qu’en vos fentes et vos raies !

Vos pieds sont merveilleux, qui ne sont qu’à l’amant,
Ne reviennent qu’avec l’amant, n’ont de répit
Qu’au lit pendant l’amour, puis flattent gentiment
Ceux de l’amant qui las et soufflant se tapit.

Pressés, fleurés, baisés, léchés depuis les plantes
Jusqu’aux orteils sucés les uns après les autres,
Jusqu’aux chevilles, jusqu’aux lacs des veines lentes,
Pieds plus beaux que des pieds de héros et d’apôtres !

J’aime fort votre bouche et ses jeux gracieux,
Ceux de la langue et des lèvres et ceux des dents
Mordillant notre langue et parfois même mieux,
Truc presque aussi gentil que de mettre dedans ;

Et vos seins, double mont d’orgueil et de luxure
Entre quels mon orgueil viril parfois se guinde
Pour s’y gonfler à l’aise et s’y frotter la hure :
Tel un sanglier ès-vaux du Parnasse et du Pinde.

Vos bras, j’adore aussi vos bras si beaux, si blancs,
Tendres et durs, dodus, nerveux quand faut et beaux
Et blancs comme vos culs et presque aussi troublants,
Chauds dans l’amour, après frais comme des tombeaux.

Et les mains au bout de ces bras, que je les gobe !
La caresse et la paresse les ont bénies,
Rameneuses du gland transi qui se dérobe,
Branleuses aux sollicitudes infinies !

Mais quoi ? Tout ce n’est rien, Putains, aux prix de vos
Culs et cons dont la vue et le goût et l’odeur
Et le toucher font des élus de vos dévots,
Tabernacles et Saints des Saints de l’impudeur.

C’est pourquoi, mes sœurs, vers vos cuisses et vos fesses
Je veux m’abstraire tout, seules compagnes vraies,
Beautés mûres ou non, novices ou professes,
Et ne vivre plus qu’en vos fentes et vos raies.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh mường tượng xác thân em,
Chúa ban thành dáng, tinh tuyền nữ nhân,
Đẹp xinh, chín chắn, ân cần,
Từ nơi khe ấy cho mầm sống lên!

Chân xinh, nghênh đón người tình,
Miệt mài quấn quýt người mình yêu thương
Nâng niu say đắm trên giường
Người tình cúi xuống vạch đường thiên thai.

Mân mê hoa lá cỏ cây
Ngón chân co quắp, duỗi ngay từng hồi,
Thân mình ngỡ nhấp nhô trôi,
Bàn chân đẹp bước vào trời hương xưa!

Miệng em duyên dáng cho vừa,
Môi, răng với lưỡi đã thừa luyến yêu
Cắn nhau trên lưỡi cho đều,
Rót cho nhau hết hương yêu ngọt ngào;

Ngực em, bừng dậy khát khao
Khiến anh rạo rực tự hào đàn ông
Đầu em chắn chỗ cương phồng:
Trông em giống tựa một con lợn rừng.

Tay em đẹp, trắng như bông,
Dịu dàng rồi cứng, đầy hồn thanh tân
Của em trắng vẻ ngại ngần,
Tình nồng, rồi tựa mộ phần xinh tươi.

Tay em, anh ấp trên môi!
Vuốt ve âu yếm thả rơi thẹn thùng,
Cái của anh đã nở bừng,
Trong tay em vẫn không ngừng cho anh!

Có gì đâu? Thế mới tình
Giác quan thức dậy trong hình hài nhau
Ngoan hiền chạm đến tận sâu,
Bao nhiêu đền Thánh tan vào hư vô.

Xác thân em đã dành cho
Anh buông mọi thứ để chờ đón em,
Đẹp xinh, chín chắn, là em,
Từ nơi khe ấy cho mầm sống lên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » Mở đầu