24/04/2024 08:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 21:57
Nguyên tác
高柳平田噪暮鴉,
相傳此是玉鉤斜。
年年寒食多風雨,
落盡棠梨幾樹花。
Phiên âm
Cao liễu bình điền táo mộ nha,
Tương truyền thử thị Ngọc Câu Tà.
Niên niên hàn thực đa phong vũ,
Lạc tận đường lê kỷ thụ hoa.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Quạ chiều ồn liễu cao đồng phẳng,
Tương truyền đây nghĩa địa cung nhân.
Mưa gió nhiều mỗi năm hàn thực,
Hoa đường lê rụng trắng mộ phần.
Ngọc Câu Tà là tên đất tại huyện Giang Đô 江都, tỉnh Giang Tô, tương truyền là nơi Tuỳ Dạng Đế 隋煬帝 chôn cung nhân. Hậu Sơn thi thoại 後山詩話 chép: “Quảng Lăng (Giang Đô) có Hí Mã Đài 戯馬臺, dưới chân Hí Mã Đài là Ngọc Câu Tà”.