26/04/2024 05:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2012 21:21
Nguyên tác
宸暉降望金輿轉,
仙路崢嶸碧澗幽。
羽仗遙臨鸞鶴駕,
帷宮直坐鳳麟洲。
飛泉灑液恒疑雨,
密樹含涼鎮似秋。
老臣預陪懸圃宴,
餘年方共赤松遊。
Phiên âm
Thần huy giáng vọng kim dư chuyển,
Tiên lộ tranh vanh bích giản u.
Vũ trượng dao lâm loan hạc giá,
Duy cung trực toạ phượng lân châu.
Phi tuyền sái dịch hằng nghi vũ,
Mật thụ hàm lương trấn tự thu.
Lão thần dự bồi Huyền Phố[1] yến,
Dư niên phương cộng Xích Tùng[2] du.Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Ban mai nắng sớm xe vàng chuyển
Chót vót đường tiên động biếc sâu
Cờ quạt xa bày loan hạc múa
Trướng rèm đông đủ phượng lân chầu
Bọt tung thác đổ ngờ mưa móc
Lá rợp rừng chen giữa cảnh thâu
Huyền phố lão thần may dự yến
Xích Tùng bầu bạn lại vui nhau
Núi Thạch Tông nay ở tỉnh Hà Nam. Võ Hậu năm 700 đi chơi núi Thạch Tông cùng quần thần làm thơ. Cùng năm đó Địch Nhân Kiệt chết.
[1] Đỉnh núi Côn Lôn nơi thần tiên ở.
[2] Vị thần tiên theo Đạo giáo.